中国英语“给力”!
您当前的位置 : 首页 > hth官方手机APP > 推荐猿问

中国英语“给力”!

2023-12-01 推荐猿问

  如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活品质,甚至有观点认为,我国已确定进入城市病的集中爆发期。

  为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者考虑,把标题翻译成了Outbreak of city diseases pummels China,pummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemic period来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中能够正常的使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester, nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了suffer from这个短语的使用。

  “不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用problems来翻译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是ill performance, under-performance,但给人的感觉总是和上文衔接不上。

  第三段中的“原本”二字极易造成误解,这些大城市原本是、现在依然是中国经济最发达、资源最集中的地方,那为何需要用“原本”呢?原来汉语这样说是为了表示转折,因此把“原本”翻译成originally就错了,正确的翻译时舍弃这个词,或者用让步状语从句来翻译,为了尽最大可能避免繁复,笔者选择了介词短语in the most prosperous and resourceful cities in China mentioned above。

  英国威廉王子和女友凯特•米德尔顿订婚的消息是目前全球媒体关注的焦点。据内幕人士披露,自从订婚以来,凯特一直担心自己无法胜任王妃这一重大职责,同时担忧威廉王子与前女友杰西卡•克雷格旧情未了,重蹈当年老爸查尔斯覆辙。许多英国王室成员担心,凯特或许会因此患上抑郁症--就像威廉王子的母亲戴安娜王妃那样,最后导致婚姻破裂!为此王室已经委派心理专家对凯特进行心理疏导。

  “悲剧重演”是another Diana tragedy,不是another Dianas tragedy,差别在于前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧,当然这里主要反映了现代英语多用名词定语的趋势,另外具体问题具体分析,遵循习惯同样重要。

  “内幕人士”可以是insider或informant,也可以用inside dope(内幕消息)代指。 “无法胜任王妃这一重大职责”这句有网友翻译时使用了feel up to这一非正式用语,很好的活跃了翻译风格,不过这里to是介词,后接动名词而不是不定式。

  无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于给力一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言转正?

  网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。给力一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物够劲、使人振奋、感到力量等。

  “给力”这个汉语词汇已经被网友“翻译”成了gelivable,但标题的翻译中最好使用拼音,因为这里讲的主要是中国主流媒体对“给力”一词的接受,尽管后面也提到了它的英译问题,标题中只给出拼音,而补注可以留待下文处理,对于借入英语的汉语词汇,除非已得到正式认可的以外,附加解释是必要的,通常的方式是给出汉语拼音、单个汉字的意思以及词语的整体意思。“Gelivable”在英语中,还不能算一个严格意义上的汉语借词,因为这种混杂了两种语言成分的构词要真正得到英语母语使用者的接受,还是需要一些时间的。另外“转正”一词笔者在标题和文内分别翻译成be used “regularly”和bring cyber words into formal usage,一方面翻译要灵活把握,另一方面就是避免重复。

  “‘给力’一词登上《人民日报》头版头条”这里不能直接翻译成the word geili makes the headlines of The Peoples Daily,因为这里说的不是“给力”成为头版头条新闻的内容,而是这个词碰巧用在了头版头条的新闻中,翻译时一定要交代清楚这一点。

  “够劲”的意思比较难译,从目前的使用来看,大致相当于英语的cool或high,在雅虎问答中,网友的回答使用了cool这个词。

  最后谈一谈“中国英语”问题,实际上我们平时提到的“中国英语”包含多种含义,但主要区别为“中国英语”和“中国式英语”,前者一般是被英语语言接受的一种变体,而后者则往往是需要纠正的语言错误,而ungelivable这个词,虽然在中国的网络流行开来,但由于采用英汉夹杂的构词方式,要进入英语主流媒体尚待时日。在urbandictionary网站,有几个实际应用的例子,例如:WTF? Chinese soccer team lost again? against Japan? 0:8? Thats too ungelivable!!!

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎各位讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律和法规的内容。

  张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要是做英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。

  中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  One Direction: What Makes You Beautiful